Vertimas raštu Teikiame vertimo raštu, lokalizavimo ir kitas susijusias paslaugas:
Dirbame su visais įprastais kompiuterinių bylų formatais, naudojame SDL Trados vertimo ir lokalizavimo programinę įrangą. „Alumnus“ biure dirba 10 etatinių vertėjų ir redaktorių grupė. Be to, bendradarbiaujame su 70 laisvai samdomų kolegų. Jie specializuojasi įvairiose dalykinėse srityse, verčia įvairių kalbų derinius. |
Mūsų vertimo specializacijos sritys:
|
Nuo pat įsisteigimo pagrindinė „Alumnus“ veiklos kryptis - Europos Sąjungos teisės aktų vertimas iš anglų, prancūzų, vokiečių ir kitų kalbų į lietuvių kalbą. Nuolat verčiame Europos Bendrijų įvairių sričių reglamentus ir direktyvas teisės, mokesčių, konkurencijos, įmonių, vidaus rinkos, sveikatos apsaugos, švietimo ir kitais klausimais.
Teikiame vertimo paslaugas Europos Parlamentui, Europos Komisijai, Europos Sąjungos institucijų vertimo centrui, valstybės institucijoms, verslo bendrovėms, nevyriausybinėms organizacijoms. Tarp esamų ir buvusių „ALUMNUS“ klientų galime paminėti Europos Komisiją, LR Prezidento kanceliariją, Ūkio ministeriją, Švietimo ir mokslo ministeriją, Kultūros ministeriją, Statistikos departamentą, bendroves „Mažeikių nafta“, „Bitė Lietuva“, „Ernst & Young Baltic“, „Nordia Baublys & Partners“, „ICON Latvia“ ir kitus užsakovus.
Kalbos, iš kurių ir į kurias verčiame: anglų, prancūzų, vokiečių, italų, ispanų, olandų, danų, švedų, norvegų, suomių, estų, latvių, rusų, lenkų, čekų, slovėnų, slovakų ir kitos kalbos.
Maloniai prašome kreiptis, jei norite sužinoti, kiek kainuotų vertimas raštu ar žodžiu, arba jei pageidaujate gauti daugiau informacijos apie „Alumnus“ teikiamas paslaugas.